Traducción de documentos

Traducción de documentos es la traducción de un documento en un segundo idioma. Se lleva el mismo sentido y sentimiento como el documento original. Para lograr esto, es importante estar bien en ambos idiomas. El traductor también debe estar familiarizado con las reglas de gramática en ambos idiomas, los idiomas, la escritura y sus convenciones.


1. ¿Quién utiliza servicios de traducción de documentos?

Las empresas a menudo buscan los servicios de traducción, en un esfuerzo por servir mejor a sus clientes y estar al corriente de sus demandas. Como este mundo se vuelve más y más competitivo, es imprescindible que las empresas transmitir su mensaje de forma clara y precisa a sus clientes. Traducción errores puedan llegar a afectar la reputación de una empresa y se traducen en pérdidas económicas.

En general, la mayoría de las industrias tienen una necesidad de este tipo de servicios. El ámbito jurídico tiene la necesidad de que la traducción de las declaraciones, peticiones, expedientes judiciales, y de los procedimientos judiciales. La aplicación de la ley pueda llegar a necesitar declaraciones traducidas y el campo de la medicina con frecuencia las necesidades de los expedientes médicos y las notas traducidas. Otros ejemplos de las industrias de forma que beneficien a los servicios de traducción de documentos de seguros y las sociedades financieras, así como los medios de comunicación.

A medida que más y más empresas hagan sus servicios accesibles a través de Internet, la necesidad de que la traducción de sitios web y el contenido de la web también ha crecido. Por otra parte, hablar de radio, encuestas, grupos de enfoque, reuniones de empresa y a menudo necesitan servicios de traducción.

Las empresas no son las únicas que tienen una necesidad de traducción de documentos. A nivel personal, las personas también emplean este tipo de servicios. Debido a un mayor número de personas que emigran a diferentes países en busca de una vida mejor, se encuentran en entornos que no están familiarizados, incluido el idioma. Como resultado de ello, pueden necesitar la traducción de los documentos jurídicos, tales como certificados de nacimiento, licencias de matrimonio, pasaportes, contratos, y los contratos de arrendamiento o hipoteca.

2. Cómo elegir una Empresa de Traducción de Documentos

Es de vital importancia para elegir un servicio de traducción, ya que la reputación es la reputación de su empresa está en la línea. Con el fin de transmitir el texto exacto sentido, el traductor tiene que estar familiarizado con las reglas de gramática en ambos idiomas. También debe considerar el contexto, la escritura convenios y sus modismos. Puede necesidad de avanzar en torno a las sentencias o reestructurar completamente los mismos con el fin de transmitir el significado correcto. Esto requiere un profundo conocimiento de ambos idiomas. Por esta razón, es importante que saber qué tipo de criterios tiene una empresa de selección de sus empleados o contratistas, ya que muchos traductores son contratistas independientes.

Muchas compañías de alquiler de la traducción de los traductores certificados por la Asociación Americana de Traductores (ATA); averiguar si esto es cierto en el caso de la empresa que usted está pensando. Otra medida que puede tomar es solicitar un traductor que tiene experiencia en su sector de la industria y está familiarizado con la terminología utilizada en ese sector. Sólo porque una persona que habla en un idioma no significa que él es familiarizado con la terminología en todas las industrias. Siempre pregunte qué medidas tomar para asegurarse de que sus documentos son exactos y precisos. Además, pregúntele a su potencial de la traducción de la compañía si disponen de un instrumento de garantía de calidad en su lugar. ¿Tienen un medio de verificar para asegurarse de que el material en el documento original no ha sido modificado?

3. Traducción Humana del documento vs la traducción de la maquina

La traducción puede ser categorizada como traducción automática o traducción humana. Muchas compañías de traducción de documentos que sus servicios de traducción automática disponibles como opción. Aunque puede haber algunos casos en que tales servicios pueden ser adecuados, también hay algunos factores que debe considerar.

Una de las ventajas de un servicio de traducción automática, que generalmente es menos costoso. Usted paga una baja cuota mensual por el uso del servicio. Se trata de introducir texto en línea, la elección de la lengua de destino, y casi de inmediato, se recibe el texto traducido. Si bien es posible que reciba una traducción exacta cuando se dedican oraciones simples, usted puede estar seguro de que se perderá expresiones idiomáticas. Una máquina sólo puede ir por la sintaxis de las reglas programadas en el mismo. En muchos casos, puede haber palabras o frases que no tienen un equivalente. Ciertas palabras o frases requieren una explicación en lugar de una traducción de transmitir el significado correcto. Esto es algo que una máquina no puede hacer.

Por otra parte, aunque usted tendrá que pagar más por la traducción humana, una persona puede pensar las cosas, la razón, y que se haga una traducción exacta. Una menor desventaja respecto a la utilización de un traductor humano es que se necesitará más tiempo para que pueda recibir su documento traducido. Sin embargo, para los documentos importantes, tales como contratos, manuales, y las propuestas, puede ser la mejor opción.

4. Traducción de documentos de certificación

Aunque la certificación no es necesaria para la traducción, hay beneficios de convertirse en certificados. Muchos clientes de solicitar un traductor certificado. Es para ellos la paz de la mente a sabiendas de que el traductor es competente para satisfacer sus necesidades. La certificación puede aparecer como un título de curriculum vitae, tarjetas de visita, y artículos de escritorio, siempre y cuando los pares de idiomas son de mencionar.

Hay, sin embargo, los requisitos para recibir la certificación. La Asociación Americana de Traductores (ATA) ha directrices muy concretas para los futuros traductores. La educación y la experiencia laboral son la base para el examen de certificación.

Además, el examen es un libro abierto, de tres horas de largo examen en el que el candidato elige el par de idiomas (el idioma de origen y la lengua meta). El candidato recibe tres pasajes para traducir. El primer paso es obligatorio para todos. El magistrado deberá elegir uno de los otros dos en un campo específico para traducir. Los resultados de las pruebas deben cumplir con los estándares ATA para poder pasar. Los candidatos que no pueden solicitar el examen para un examen de revisión. Crédito correspondiente se dará si se determina que hubo errores de clasificación. Sin embargo, si no se identifican errores, el solicitante debe estar de acuerdo con aceptar la resolución final. Las estadísticas indican que menos del 20 por ciento de pasar el examen de certificación. La cuota de inscripción es no reembolsable a menos que el examen se cancela antes de tomar la prueba.

5. Costo de traducción de documentos

Muchos factores están involucrados en la determinación de las tasas. Algunas empresas pueden cobrar por palabra, por línea o por página, por palabra, aunque es más común. Otro factor es el cambio en todo momento. Un trabajo que tiene un muy corto plazo va a costar más de una con un largo plazo de tiempo. La razón de esto es que el traductor tendrá que ser tirados fuera del proyecto que está trabajando para satisfacer sus necesidades. Si puedes esperar más tiempo, sus tarifas serán más bajas. La longitud del documento también juega un papel. Cuanto más largo sea el mejor tipo de documento de la recibirá. Además, el texto general es normalmente más asequibles que los que no lo general. No texto general requiere un traductor especializado para producir una traducción precisa el documento.

Si sus proyectos de traducción consisten en simples mensajes de correo electrónico o cartas, y luego una máquina de servicios de traducción puede ser adecuada para usted. Estos tipos de servicio normalmente cobran una tarifa mensual baja y puede utilizar su servicio tanto como usted necesita. Es posible que tenga que entrar en el texto mismo o se le puede pedir a la dirección de correo electrónico.

Además, la complejidad de la lengua de destino es otro factor importante para determinar las tasas de traducción de documentos. Muchos idiomas, como el francés, alemán, latín y algunas lenguas requieren el uso de acentos y otros caracteres especiales. Más tiempo se trata, lo que resulta en mayores tasas.

6. Documento Traducción: jurada, notarial, y Certificadas

Traducción jurada de las empresas con frecuencia publicidad, notariada, y / o traducción certificada. Probablemente esté preguntando lo que cada término significa. Otra cuestión a considerar es ¿cuándo es necesario que usted tenga su traducción jurada, notarial, o certificado?

Una traducción jurada es uno que completa con un traductor que está certificado por el gobierno de su residencia para ejecutar traducciones juradas. Tiene el sello del tribunal civil local identificar el traductor como un traductor jurado y su firma. Este sello aparece en cada página del documento. Documentos, como certificados de nacimiento, documentos oficiales, artículos de asociación de una empresa, y los contratos normalmente necesitan un sello juramento si están siendo presentadas en un tribunal de justicia.

En los Estados Unidos, una traducción certificada es aquella que se completa con un miembro de la Asociación Americana de Traductores. En otros países, el traductor podrá recibir su certificación por una embajada o consulado. Otras pueden ser certificadas por la Asociación Nacional de Traducción de Administración de su país. Además, un documento notarial traducido es fechado y firmado por el traductor ante un notario público. Documentos, como certificados de nacimiento, transcripciones de enseñanza, diplomas y en general requieren un notario público de la firma y el sello.

7. Instrumentos y los Recursos de traducción de Documentos

Hay numerosas herramientas y recursos para ayudar en la traducción de documentos. Un ejemplo de este tipo de herramienta es un sistema de software que utiliza el reconocimiento de voz. Este es un paquete de software para las empresas. Permite a una persona a hablar en el programa luego escuchar la traducción. Esta herramienta está disponible traductor de portugués, español, italiano, francés, alemán, inglés y traducción.

Disponibles en el mercado también es una herramienta de seguimiento destinado a ayudar a los traductores a realizar un seguimiento de tiempo invertido en tareas por hora. Esta herramienta puede llevar un registro de tiempo en varios puestos de trabajo para varios clientes. El traductor puede iniciar, detener, crear, y la reanudación de temporizadores para múltiples puestos de trabajo.

Una tercera herramienta a disposición destinada a la ayuda de traductores es el lenguaje del motor de búsqueda de software. Este sistema funciona de forma similar a los motores de búsqueda de Internet. Sin embargo, el lenguaje busca el motor de búsqueda de texto traducido anteriormente que coincide con el documento original segmentos. En lugar de confiar en la memoria de traducción de software, se basa en las memorias de traducción.

Terminología de la memoria de software permite a un traductor para buscar en una base de datos de términos que aparecen en un documento. Otros programas utilizan combinaciones de las teclas rápidas para que el traductor de añadir nuevos términos a la base de datos. Estos son sólo algunos de los recursos disponibles para empresas de traducción de documentos. Hay muchos más en el mercado que van desde diccionarios en línea a los programas de publicación electrónica. Algunos de estos tipos de software son específicos para el sector, lo que significa que existen herramientas y recursos para todos.

8. Cursos de Traducción de documentos

Un buen curso de traducción se centrará en algo más que el conocimiento de una lengua extranjera. Se proporcionará un estudio a fondo de la lengua que desea dominar. También ayuda al estudiante comprender y saber cómo usar la tecnología de la traducción. El traductor también se aprende o mejora sus habilidades informáticas y de los medios para convertirse en un éxito de traductor.

Traslación de los cursos se pueden tomar a tiempo completo o de tiempo parcial. Puede tomar días de la semana o durante los fines de semana. Los cursos también se ofrecen cursos in situ y en línea. Hay muchas opciones disponibles.

La mayoría de las universidades locales ofrecen cursos de traducción en el documento. Uno de los requisitos para calificar para la traducción de la mayoría de los cursos es que se muestran competencia en el idioma de origen y cumplir con las normas de la universidad. Parte de ese requisito es que usted reside en el idioma de origen o el país de utilizar el idioma en el lugar de trabajo o de negocios. En los casos en que una segunda lengua se ha convertido en el lenguaje cotidiano de la persona, que necesita ponerse en contacto con el coordinador del curso para asegurarse de que él es elegible para tomar el curso.

Aún otra opción es tomar cursos en el extranjero. Algunos traductores pueden sentir que el entorno contribuirá a su éxito en el dominio de la lengua. Hay mucha flexibilidad y muchas opciones si quiere continuar esta posibilidad.

9. Empleo en la Traducción de documentos

La traducción de la demanda en el campo es mayor que nunca antes. Muchos traductores trabajan como autónomos y otros son empleados por organizaciones internacionales, así como organismos gubernamentales. Sin fines de lucro y las organizaciones religiosas también alquilar o contratar los servicios de traductores para la traducción de documentos. Las personas que trabajan como traductores son muy intelectuales. Su trabajo es gratificante y satisfactorio.

Usted puede encontrar foros y juntas en la Internet donde se pueden encontrar anuncios de empleo. Podrá beneficiarse de otros traductores de experiencia y apoyo. Otros lugares para encontrar el documento trabajos de traducción son los periódicos en línea y los sitios web de empleo. Su periódico local podría ser una buena fuente de empleos.

Si quieres trabajar de forma independiente, que le recomendamos que empiece por la comercialización de sus servicios a las empresas locales. Las compañías de seguros, hospitales, oficinas médicas, y las compañías de bienes raíces son sectores en su comunidad que pueden beneficiarse de la traducción de sus habilidades. Una de las ventajas de hacer el documento de traducción es que se puede trabajar desde casa. Usted puede recibir los documentos fuente a través de correo electrónico, fax, EE.UU. correo o mensajero.

Para tener éxito en este campo, se necesita una buena organización y tiempo de gestión. La capacidad para cumplir los plazos y establecer prioridades es muy importante también. Las posibilidades son infinitas si el documento es la traducción de lo que quiere hacer.
Artículos Similares
- Traducción y localización de sitios web
Traducción y localización de sitios web pueden hacer que un sitio tenga éxito no sólo en su propia zona, sino en todo el mundo. Más y más personas están haciendo compras internacionales, la investigación internacional, y el uso del internet en todo el mundo, haciendo la traducción y su localización de páginas de internet más importante que nunca.
- Servicio de Escaneado y Digitalización
- Servicios de Courier o Mensajería
- Servicios de Interpretación
- Cybercafé, Locutorio O Café Internet
- Cajas Fuertes
- Servicios de Impresión
- Servicios de Traducción
- Maquina copiadora a Color
- Fotocopiadoras